ニダアル速報+

ニダアル速報+

韓国 北朝鮮 中国 プラスαのニュースをお届けします

    タグ:韓国語

      このエントリーをはてなブックマークに追加
    no title1: 蚯蚓φ ★@無断転載は禁止 2016/05/11(水) 00:22:01.52 ID:CAP_USER
    IBMの人工知能プラットフォーム「ワトソン」が韓国語駆使能力を備えて韓国に上陸する。

    SK(株)C&Cは9日、IBMとワトソン基盤の人工知能(AI)事業協力契約を結んだと発表した。4日にニューヨークのIBMワトソン本社でパク・ジョンホSK(株)C&C社長、デービッド・ケニーIBMワトソングローバル総括社長などが参加する中で契約締結式を行った。

    ワトソンは人間が感覚・学習・経験を通じて社会を理解するように、データで学習したコンピュータが人間のように自然にコミュニケーションするコンピューティングシステムだ。米国の医療界ではワトソンが病院で医療映像資料を分析し疾患を診断する水準にまで適用されている。

    SK(株)C&Cは今回の契約により韓国でワトソン基盤のAI事業権を確保した。ビッグデータとAIを融合した認知コンピューティング(コグニティブコンピューティング)の象徴であるワトソンを韓国で広めAI基盤の産業生態系を主導するという戦略だ。

    SK(株)C&Cのパク・ジョンホ代表は「韓国企業が各産業でワトソンを活用したグローバルAIサービス開発を先導できるようにする」と話した。

    SI(システム統合運営)事業を主力とするSK(株)C&Cは最近企業に産業別に特化したビッグデータ・クラウドサービスを提供する「データサービス企業」に体質変化中だ。

    具体的には来年から本格的にワトソン韓国語サービスが始まる。韓国語を駆使するワトソンが銀行やソーシャルコマースで消費者に最適な商品を選ぶことが可能になる。このためSK(株)C&Cと韓国IBMはワトソンが自然言語意味分析、データ検索、対話、文書転換を韓国語でできるように年内に韓国語バージョンのAPI(アプリケーションインターフェース)を開発する予定だ。先月訪韓したデービッド・ケニー社長は「ワトソンが韓国のテレビ番組、映画、新聞を見て韓国語を学んでいる」と話した。

    ワトソンAPIは今年7月にオープンするSK(株)C&C板橋(パンギョ)クラウドセンターでワトソン専用クラウド商品を通じて提供される予定だ。韓国のスタートアップとIT開発者がこのクラウドを利用すればワトソンを使ったアプリを開発しサービスできるようになる。

    SK(株)C&CとIBMは「AIサービス開発ベンチャー創業生態系活性化ファンド」も共同で作ることにした。初期段階であるワトソンを韓国国内に広めるためだ。ファンド規模は数十億ウォン水準だ。ジェフリー・ローダ韓国IBM社長は「韓国企業と開発者が認知コンピューティングサービスとワトソンを企業に適用すれば産業全般に革新が起きるだろう」と話した。

    ソース:中央日報日本語版<IBMの人工知能「ワトソン」韓国語勉強中…SKと組んで来年韓国市場でサービス>
    http://japanese.joins.com/article/474/215474.html

    引用元: 【韓国】 「韓国のテレビ番組、映画、新聞を見て韓国語を学んでいる」~IBMの人工知能「ワトソン」韓国語を勉強中[05/10] [無断転載禁止]©2ch.net

    続きを読む

      このエントリーをはてなブックマークに追加
    韓国国旗1: ダーティプア ★@\(^o^)/ 2014/11/22(土) 13:12:00.84 ID:???.net
    「恋愛は個人の自由であり権利だ。社会が入り込むことではない。いっそのこと自然に尋ねてみよう。自然はその美を求めていく人を
    抱き込むように恋愛する人を抱き込むだろう。これが近代を生きていく彼の哲学だったため、彼は民主主義のために戦ったように、
    恋愛のためにも彼の存在をかけて戦った」。

    土曜日の朝から何を変なことを言い出すのかと思うかもしれない。実際、クイズを出そうと例文を作ってみたのだが、下手な作文なので
    よく通じるかどうか分からない。クイズは「例文に出てきた漢字語の名詞の共通点は何か」というものだ。すべて19世紀末以降、日本語
    から来た言葉というのがその答えだ。そう言ってみると、この例文はあまりにもよく通じればむしろ問題だという気がする。

    クイズの答えが事実であることを確認するには、最近出たイ・ハンソプ教授の『日本語から来た韓国語辞典』を見ればよい。著者の数十
    年間の熱望と努力の産物であるこの辞典は、1880年代以降に日本語から韓国語に入ってきた語彙3600余語が紹介されているが、
    少し見るだけでも誰もが驚くはずで、言語純潔主義者なら失語症にかかるかもしれない。我々が自分たちの言葉のように使っている
    数多くの漢字語が日本語から来たものであるからだ。言い換えれば、この文章も例文だけでなく、その後に書いた部分、そして今から
    続く部分も日本語から来た言葉の支配を避けることはできないということだ。さらに重要なのは、こうした語彙が近代文物とともに入り、
    我々の生活で核心的な位置を掌握しているという点だ。我々はその語彙で教育を受けたため、その語彙の磁場から抜け出すのは非常
    に難しい。

    こうした語彙が今では韓国語に溶け込んでいるため、著者も外来語の一部と見なしてよいのではと話す。この言葉は慎重な現実論の
    ように聞こえるが、別の見方をすれば非常に大きな要求をするものとして受け止めることもできる。この語彙は西洋出身の外来語とは違い、
    漢字という殻に覆われているため、特別な努力なしには外来語と認識するのが容易でないからだ(それでこの辞典の役割がなおさら重要
    に見える)。逆にこうした語彙が外来語であることを認識するというのは、その言葉が我々の現実や歴史とどこかずれがあるという点を
    いつも意識するという意味だが、これはいくらでも肯定的な契機として活用することもできる。また、こうしたずれを意識することが、外来語
    や訳語、さらには翻訳全体の役割なのかもしれない。

    実際、上のクイズの答えはまだ半分しか出ていないが、残り半分は例文に出てきた漢字語の名詞が日本語でも実際に外来語と変わら
    ないということだ。日本で漢字を利用して西洋語彙を翻訳した言葉だったということだ。例えば「社会」は英語でいうsocietyを翻訳した
    言葉で、日本では1870年代後半に定着し、韓国ではわずか20年後の1890年代から使われた。日本と韓国の差といえば、日本は
    自国の現実にないsocietyという言葉を表現するために人間交際などさまざまな言葉を100年間ほど実験してみて社会という訳語を
    得たのに対し、韓国はそのような苦闘の過程なく日本からその言葉を直輸入したということだ。しかし言葉であっても無料であるわけ
    ではなく、漢字という共通道具の便利さはむしろ毒となることもあるだろう。自分の空いているところに対する自意識なく持ってきておいて、
    実際に消化できない言葉に悩まされ見当違いする経験が実際どれほど多かったのだろうか。

    柳父章の『翻訳語成立事情』は日本で重要な西洋書を翻訳した過程を記録した本だ(例文はこの本で扱った言葉を利用)。この本を通じて、
    ある人たちが胸に刻んで死んだりもした言葉が実は日本の翻訳語を輸入したものだという事実を初めて知った時に受けた衝撃が今でも忘れ
    られない。この本の左側に西洋語彙の歴史を扱ったレイモンド・ウィリアムスの『キーワード』を置き、右側に『日本語から来た韓国語辞典』
    を置けば、何か流れがつかめる感じもする。たとえば70年代のある日、丸坊主に黒い制服を着た学生が市内の真ん中で大きく掲げた
    「韓国的民主主義の土着化」というスローガンを見て感じた空虚と不調和も、その流れの中で少しは解明されるのではないだろうか。

    チョン・ヨンモク翻訳家/梨花女子大通訳翻訳大学院教授

    ソース:中央日報 2014年11月22日12時38分
    http://japanese.joins.com/article/079/193079.html?servcode=100&sectcode=140

    引用元: 【中央日報/コラム】日本語から来た韓国語の「毒」から抜け出せるのか[11/22]

    続きを読む

      このエントリーをはてなブックマークに追加
    1: 荒波φ ★@\(^o^)/ 2014/11/15(土) 18:45:18.07 ID:???.net
    no title


    四国4県の連携組織「四国八十八箇所霊場と遍路道」世界遺産登録推進協議会の札所周辺や遍路道の保全・整備を推進する
    「受け入れ態勢の整備部会」の第2回会合が高松市サンポートの高松サンポート合同庁舎で開かれ、
    今年6月から検討されていた四国4県共通の遍路用道路標識のデザインが決定した。

    これまで遍路道を示す案内シールは四国内で統一されておらず、
    違法に貼られるケースもあったため、6月から統一デザインの導入を検討してきた。

    第1回会合では事務局から図案が示されたが、委員からピクトグラム(絵記号)や
    中国語・韓国語の導入などの要望が上がり、継続して検討していた。

    今回決定したデザインには、菅笠や金剛杖などを持ったお遍路さんの絵を入れた。

    だが中国語と韓国語の表示は「今の制度上、英語以外の表示が出来ない」(四国地方整備局)との理由で見送られた。

    四国地方整備局によると、今後、各県は市町やNPOの意見を聞きながら、ルートや設置箇所を決める。
    今年度中に、高知県は設置、徳島県は設置箇所の決定を目指すという。愛媛・香川両県は時期を未定としている。


    毎日新聞 2014年11月15日 18時32分
    http://mainichi.jp/select/news/20141116k0000m040022000c.html

    引用元: 【四国】遍路道:道路標識の統一デザイン決まる 中国語と韓国語の表示は見送り[11/15]

    続きを読む

      このエントリーをはてなブックマークに追加
    no title1: ダーティプア ★@\(^o^)/ 2014/09/14(日) 12:35:47.94 ID:???.net
    2014年9月11日、韓国・聯合ニュースは、韓国語が算数を学ぶのに有利な言語の一つに選ばれたと伝えた。
    米紙ウォール・ストリート・ジャーナルによると、英語は韓国語などと比べて数を表す単語が多く、子どもたちが理解しづらいという。
    他にも日本語・中国語・トルコ語が選ばれた。

    これを受け、韓国のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。

    「ハングルは本当に偉大だ」
    「日中韓は数字を数える方法が似ているから、みんな選ばれたんだろう。こういう時以外も仲良くしたいものだ」

    「そんなに素晴らしいハングルを使っていながら、韓国に優秀な数学者は一人もいない」
    「アジア人は賢くて文字にも恵まれているのに、なぜ革新を起こせないのだろう」
    「確かに韓国人は、高校までは他国よりも数学の学力が高い。大学に入って急激に下がるのは、国が暗記重視の教育をしているせいだ」

    「ハングルが誇らしいね。韓国語は世界で一番難しい言語!」
    「韓国人の平均IQは世界2位だ。頭の良さは世界トップクラスといえる」
    「韓国人はもっとハングルを大切にするべきだし、自信を持っていい」

    「韓国人は生まれながらにして、数学の才能を持っているということだ。韓国政府にその才能を育てる能力がないのが最大の欠点」
    「数学ができて何になる?本当に非効率的な国だ」(翻訳・編集/篠田)

    ソース:レコードチャイナ 2014年9月14日 1時32分
    http://www.recordchina.co.jp/a94128.html

    引用元: 【韓国】算数を学ぶのに有利な言語は日中韓!=韓国ネット「韓国人は生まれながらにして、数学の才能を持っている」[09/14]

    続きを読む

      このエントリーをはてなブックマークに追加
    no title1: TwilightSparkle ★@\(^o^)/ 2014/07/29(火) 12:14:43.76 ID:???.net

    (急増する韓国人登山客に向け、登山のマナーや注意点を韓国語で記した「韓日登山比較表」)

     県山岳遭難防止対策協会は、近年増加している韓国人登山者向けに、登山のルールや注意点を
    韓国語で記したパンフレットを1万部作った。中央アルプス檜尾岳(2728メートル)付近で韓国人パ
    ーティー20人のうち4人がタヒ亡した山岳遭難から29日で1年。再発防止のため、8月から上高地の
    登山口や韓国の登山用品店などで配る。

     韓国では登山ブームが続いており、2000メートルに満たない国内の山に飽きたらず、3000メー
    トル級の山々が連なる日本アルプスへの登山ツアーが人気を集めている。県遭対協の事務局を務
    める県山岳高原観光課によると、特に北アの上高地から槍ヶ岳、穂高連峰を2泊3日で縦走するコ
    ースが人気で、最盛期は山小屋に100人以上の韓国人客が宿泊する日もあるという。

     問題は、日本に比べ装備が不十分な点。韓国では、登山は主に日帰りで、悪天候時に入山が規
    制されることが装備の違いに現れている。檜尾岳の遭難では、タヒ亡した4人のうち3人のタヒ因は低
    体温症だった。雨で気温が下がったが、雨具が不備だったためとみられている。

     県遭対協が作成したパンフ「韓日登山比較表」はA4判4ページで表紙に槍ヶ岳の写真を掲載。天
    候が急変したり、技術を要する岩稜帯ルートが含まれたりするなど日本アルプスの厳しさを記し、必
    要な装備やマナーなどを韓国の場合と比べている。ゆとりある日程や天気予報の確認、山岳保険加
    入などを呼びかけている。

     ハンディーサイズのA5判作成も検討しており、韓国で150店舗展開している日本の登山用品メー
    カー「モンベル」で配布するほか、韓国の旅行会社にネットで情報提供する。

    2014年07月29日 Copyright © The Yomiuri Shimbun
    http://www.yomiuri.co.jp/local/nagano/news/20140728-OYTNT50295.html

    続きを読む

    このページのトップヘ