1: しじみ ★ 2018/05/21(月) 21:41:48.49 ID:CAP_USER
■アメコミの映画シリーズが大人気の韓国。
「アベンジャーズ」最新作も1000万人突破する大ヒットとなったが、
何ごとも熱くなりすぎるお国柄だけに、ある問題で炎上騒動が巻き起こった
4月27日に日本で公開された「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」。
韓国では2日早い4月25日に全国公開が始まったが、公開前からオンライン予約率が96%にも達し、
その人気の高さがうかがえたが、興行収入でもアメリカに続き韓国は世界2位の売り上げを誇り、
5月19日現在累計観客動員数は1050万3284人。韓国での外国映画として歴史上最短19日目で1000万人を突破し、
25日目で歴代外国映画観客動員数第2位に入った。
これまで2位だったのも同じシリーズの第2弾「エイジ・オブ・ウルトロン」(1049万4499人動員)だ。
ちなみに1位は「アバター」の1330万人である。
元々韓国ではアメコミ映画の人気が高く、韓国公開の洋画歴代洋画ベスト10を見てみると、
アベンジャーズシリーズ以外に5位「アイアンマン3(900万人動員)」、
6位「シビルウォー キャプテンアメリカ(867万人動員)」がランクインしている。
アベンジャーズシリーズのうち、1作目は12位707万人とパート2や3より随分少ない動員となっているが、
これは「アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン」が製作される際、
韓国がロケ誘致に成功し、デジタルメディアシティ/マポ大橋などのソウル市内の人気スポットや、
市内主要幹線道路を大幅に封鎖して撮影されたため、公開前から大きな話題になっていたからだ。
今回の「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」も、公開前から韓国での興行が期待されていたためか、
出演俳優たちはプロモーションでは日本を素通りし韓国へ。ハリウッドからの舞台挨拶は、
日本に寄ってからアジアツアーのように各国をまわって舞台挨拶することが多いが、
今回日本はそこまで期待されていなかったと伺える。
さて、そんな人気の高いシリーズの最新作公開で注目が集まっていたが、
一方では作品に関するある部分で"炎上事件"が発生してニュースなどでも取り上げられている。
■結末が変わってしまう誤訳
今回25日の公開直後から炎上したのが、字幕翻訳の「誤訳」問題である。
25日の公開初日、すでにチケットは売り切れ続出でのなか、
プレミアチケットを手にした映画ファンたちは意気揚々と映画館を訪れて新作を楽しんだ、はずだった......。
しかし、その後ネットを中心に映画字幕の誤訳問題が浮上。
「誤訳によって一部内容が正しく理解できず、見方によっては結末が変わってしまう水準だ!」と多くのファンたちが騒ぎ出した。
具体的な例を挙げてみよう。ドクター・ストレンジがアイアンマンのトニーに言ったセリフ
「We're in the endgame now.」。2019年公開予定の続編に続く重要なセリフだったが、
字幕では「이젠 가망이 없어(もう見込みはない)」と訳された。
エンドゲームという単語がもう手立てがないという連想をさせるが、実は「最終段階/終盤戦」という意味になる。
つまり「ついに終盤戦に入ったんだ」と訳されるべきセリフだった。
関連ソース画像
関連動画
어벤져스에 점령당한 한국 극장가 / YTN https://youtu.be/Bpd4RC_yEac
ニューズウィーク日本版
https://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2018/05/1000-7.php
続く)
「アベンジャーズ」最新作も1000万人突破する大ヒットとなったが、
何ごとも熱くなりすぎるお国柄だけに、ある問題で炎上騒動が巻き起こった
4月27日に日本で公開された「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」。
韓国では2日早い4月25日に全国公開が始まったが、公開前からオンライン予約率が96%にも達し、
その人気の高さがうかがえたが、興行収入でもアメリカに続き韓国は世界2位の売り上げを誇り、
5月19日現在累計観客動員数は1050万3284人。韓国での外国映画として歴史上最短19日目で1000万人を突破し、
25日目で歴代外国映画観客動員数第2位に入った。
これまで2位だったのも同じシリーズの第2弾「エイジ・オブ・ウルトロン」(1049万4499人動員)だ。
ちなみに1位は「アバター」の1330万人である。
元々韓国ではアメコミ映画の人気が高く、韓国公開の洋画歴代洋画ベスト10を見てみると、
アベンジャーズシリーズ以外に5位「アイアンマン3(900万人動員)」、
6位「シビルウォー キャプテンアメリカ(867万人動員)」がランクインしている。
アベンジャーズシリーズのうち、1作目は12位707万人とパート2や3より随分少ない動員となっているが、
これは「アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン」が製作される際、
韓国がロケ誘致に成功し、デジタルメディアシティ/マポ大橋などのソウル市内の人気スポットや、
市内主要幹線道路を大幅に封鎖して撮影されたため、公開前から大きな話題になっていたからだ。
今回の「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」も、公開前から韓国での興行が期待されていたためか、
出演俳優たちはプロモーションでは日本を素通りし韓国へ。ハリウッドからの舞台挨拶は、
日本に寄ってからアジアツアーのように各国をまわって舞台挨拶することが多いが、
今回日本はそこまで期待されていなかったと伺える。
さて、そんな人気の高いシリーズの最新作公開で注目が集まっていたが、
一方では作品に関するある部分で"炎上事件"が発生してニュースなどでも取り上げられている。
■結末が変わってしまう誤訳
今回25日の公開直後から炎上したのが、字幕翻訳の「誤訳」問題である。
25日の公開初日、すでにチケットは売り切れ続出でのなか、
プレミアチケットを手にした映画ファンたちは意気揚々と映画館を訪れて新作を楽しんだ、はずだった......。
しかし、その後ネットを中心に映画字幕の誤訳問題が浮上。
「誤訳によって一部内容が正しく理解できず、見方によっては結末が変わってしまう水準だ!」と多くのファンたちが騒ぎ出した。
具体的な例を挙げてみよう。ドクター・ストレンジがアイアンマンのトニーに言ったセリフ
「We're in the endgame now.」。2019年公開予定の続編に続く重要なセリフだったが、
字幕では「이젠 가망이 없어(もう見込みはない)」と訳された。
エンドゲームという単語がもう手立てがないという連想をさせるが、実は「最終段階/終盤戦」という意味になる。
つまり「ついに終盤戦に入ったんだ」と訳されるべきセリフだった。
関連ソース画像
関連動画
어벤져스에 점령당한 한국 극장가 / YTN https://youtu.be/Bpd4RC_yEac
ニューズウィーク日本版
https://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2018/05/1000-7.php
続く)
引用元: ・【韓国/芸能】アベンジャーズ1000万人の大ヒット その影でヤバすぎる誤訳問題が炎上 結末が変わってしまうレベルの誤訳[05/19]
2: しじみ ★ 2018/05/21(月) 21:42:09.75 ID:CAP_USER
続き)>>1
その他、クッキー映像(映画本編が終了してスタッフクレジットが流れた後の特別映像)で、
サミュエル・L・ジャクソンが言った「Mother fxxxx.」。
言わずと知れたアメリカの悪口だが、こちらもそのまま「お母さん」と訳された。
これ以外にも約10カ所以上もの誤訳がファンによって発見され、ネットにはまとめサイトまで登場した。
今回、アベンジャーズ3の字幕翻訳を担当したのは、韓国でもトップクラスの翻訳家パク・ジフンだ。
韓国でハリウッド映画を見た事がある人なら、もしかしてその名前を見たことがある人もいるかもしれない。
今までに「007スカイフォール」「キャプテンアメリカ」「バットマン vs スーパーマン」など、
韓国内で公開されたハリウッドの大作映画の約半分をパク氏が翻訳したといって過言ではない。
ただ、人気の高い映画やマニアが多い映画の翻訳も多く手掛けるため、
ネット上で字幕の誤訳や質についてたびたび取り沙汰される人物である。
さて、今までもパク氏の誤訳は少なからずあったものの、なぜ今回はニュースでも取り上げられるほど事が大きくなったのか?
もちろん映画自体の人気の高さとファン達が期待していた作品だという点もあるが、
何よりも韓国政府が運営する「国民請願」に嘆願が届けられたことで一躍注目が集まったのだ。
続きはソースで
ニューズウィーク日本版
https://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2018/05/1000-7.php
その他、クッキー映像(映画本編が終了してスタッフクレジットが流れた後の特別映像)で、
サミュエル・L・ジャクソンが言った「Mother fxxxx.」。
言わずと知れたアメリカの悪口だが、こちらもそのまま「お母さん」と訳された。
これ以外にも約10カ所以上もの誤訳がファンによって発見され、ネットにはまとめサイトまで登場した。
今回、アベンジャーズ3の字幕翻訳を担当したのは、韓国でもトップクラスの翻訳家パク・ジフンだ。
韓国でハリウッド映画を見た事がある人なら、もしかしてその名前を見たことがある人もいるかもしれない。
今までに「007スカイフォール」「キャプテンアメリカ」「バットマン vs スーパーマン」など、
韓国内で公開されたハリウッドの大作映画の約半分をパク氏が翻訳したといって過言ではない。
ただ、人気の高い映画やマニアが多い映画の翻訳も多く手掛けるため、
ネット上で字幕の誤訳や質についてたびたび取り沙汰される人物である。
さて、今までもパク氏の誤訳は少なからずあったものの、なぜ今回はニュースでも取り上げられるほど事が大きくなったのか?
もちろん映画自体の人気の高さとファン達が期待していた作品だという点もあるが、
何よりも韓国政府が運営する「国民請願」に嘆願が届けられたことで一躍注目が集まったのだ。
続きはソースで
ニューズウィーク日本版
https://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2018/05/1000-7.php
27: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:59:00.68 ID:59WKrFp2
>>1
ちょうせんだものw
ちょうせんだものw
28: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:59:40.12 ID:vqKIEERQ
>>1
>1作目は12位707万人とパート2や3より随分少ない・・・・ソウル市内の
>人気スポットや、市内主要幹線道路を大幅に封鎖して撮影されたため、
>公開前から大きな話題になっていたからだ。
よーわからんが撮影でお腹一杯で本作はいらんかったってことか?
>1作目は12位707万人とパート2や3より随分少ない・・・・ソウル市内の
>人気スポットや、市内主要幹線道路を大幅に封鎖して撮影されたため、
>公開前から大きな話題になっていたからだ。
よーわからんが撮影でお腹一杯で本作はいらんかったってことか?
3: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:42:15.79 ID:7iy3fsGJ
お便所だし
4: ◆65537PNPSA 2018/05/21(月) 21:43:43.48 ID:+5GMmuHi
そのくらい大した事ないかもだぜ?
5: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:43:44.59 ID:BaTtouFj
コナンに負けた雑魚か
6: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:43:49.95 ID:GYKodM/W
オベンジョズだっけ?
26: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:54:51.84 ID:fugGNjKV
>>6
オベンジョスって日本人の悪意ある翻訳に辟易した記憶がある
しかしよく聞くとアベンジャーズよりオベンジョスのほうが発音的には合ってるのに気づく
日本人のゆうコーヒーも韓国人はコピッとなるんだがこれも英語の本場であるアメリカ人からすればコピッのほうが通りが良い
オベンジョスって日本人の悪意ある翻訳に辟易した記憶がある
しかしよく聞くとアベンジャーズよりオベンジョスのほうが発音的には合ってるのに気づく
日本人のゆうコーヒーも韓国人はコピッとなるんだがこれも英語の本場であるアメリカ人からすればコピッのほうが通りが良い
7: ◆65537PNPSA 2018/05/21(月) 21:44:59.16 ID:+5GMmuHi
日本だとアメコミ原作映画は割と苦戦するよな
バットマンとスパイダーマンくらいかな
バットマンとスパイダーマンくらいかな
10: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:45:50.47 ID:jtHgoQ2G
>>7
スーパーマン「」
スーパーマン「」
23: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:50:40.54 ID:9eEzyRpJ
>>7
というか、絶えず新作が公開されるシリーズ作品というジャンルと考えると、
日本だとすでにコナンとかドラえもんがあるので他国ほどには伸びてない感
というか、絶えず新作が公開されるシリーズ作品というジャンルと考えると、
日本だとすでにコナンとかドラえもんがあるので他国ほどには伸びてない感
34: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 22:02:53.42 ID:fnzKXBW5
>>23
ポケモンもシンちゃんも年一で有るし
戦隊や仮面ライダーやウルトラマンも有るし
ゴジラやマジンガーみたいな古典もケッコウやるし
スマブラみたいな映画の需要が少ない
ポケモンもシンちゃんも年一で有るし
戦隊や仮面ライダーやウルトラマンも有るし
ゴジラやマジンガーみたいな古典もケッコウやるし
スマブラみたいな映画の需要が少ない
8: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:45:03.24 ID:G4Sh8b6m
韓国の戸田奈津子だなw
33: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 22:02:37.17 ID:cyiVyZjG
>>8
くっ…先に書かれたw
くっ…先に書かれたw
9: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:45:44.72 ID:R+msyOi1
どうでもええんちゃう?
11: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:45:56.79 ID:Qu+z36Qh
チノリを得たぞ!
12: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:46:08.66 ID:UCf9JWxl
以下、猿の惑星禁止
13: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:46:16.15 ID:Hr4kCG6g
韓国人は英語ができるというのはやっぱりウソだったんだな
14: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:47:02.60 ID:Um0vhpec
ハングルオンリーの字幕なんて頭がクラクラする
15: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:47:41.61 ID:Y+6k8JYi
韓国のナッチ
16: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:47:49.18 ID:LdEuzf4J
誤訳が気に食わないから政府に請願とか・・
下らない請願を受け付けないことにする請願が必要だな
下らない請願を受け付けないことにする請願が必要だな
22: ◆65537PNPSA 2018/05/21(月) 21:50:13.49 ID:+5GMmuHi
>>16
韓国人はアホだからなぁ
韓国人はアホだからなぁ
17: (,,゚д゚)さん 頭スカスカ 2018/05/21(月) 21:48:23.80 ID:l3x2Zgbd
「おじさんたちヒーローが 昼間から集まってヒーローの仕事ないの?」(AA略)
「ワンパンマンがでてくればすぐ終わる仕事みたいだな」
「ワンパンマンがでてくればすぐ終わる仕事みたいだな」
18: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:48:36.96 ID:u/NOc8Zu
トンスルランド
19: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:48:53.31 ID:ihRg4GOi
従軍慰安婦も誤訳だしね
20: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:49:11.65 ID:TSoVT5bl
所詮、糞食い民族
21: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:49:39.13 ID:mcM2EwvE
そいつぁコトだな
24: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:52:03.15 ID:RroggT+6
>「Mother fxxxx.」
<「お母さん.」
韓国だと8割方が「あぁあれね」と納得するんじゃ?
<「お母さん.」
韓国だと8割方が「あぁあれね」と納得するんじゃ?
25: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 21:52:37.09 ID:I6rMHD2X
韓国にもなっちみたいな奴がおるんだな
29: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 22:00:30.94 ID:9syHcdRr
そりゃそうよ、お便所酢になるぐらいだからな。
30: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 22:00:59.29 ID:IF9HtHLM
オベンジョスw
31: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 22:01:49.79 ID:BgVRn9YW
配給打ち切りなんだろ
32: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 22:02:02.60 ID:re8fd9Dp
チョン語なんてこんなモンだろ
35: (´・ω・`)(`ハ´ )さん 2018/05/21(月) 22:03:16.02 ID:Zlj19ZKx
アベンジャーズ(復讐者)→ オベンジョス(便所虫)
誤訳が致命的だってことは、この時点で気づくべき。
誤訳が致命的だってことは、この時点で気づくべき。
★この記事をツイッターにRTする!
コメント
コメントする