ニダアル速報+

ニダアル速報+

韓国 北朝鮮 中国 プラスαのニュースをお届けします


    20140409_011: 動物園◆XpV8FL50tY 2014/04/08(火)21:44:04 ID:I5UpkYOyr
    韓豪FTA公式署名…韓国の経済領土、世界の約60%に

    2014年04月08日14時09分[? 中央日報日本語版]

    韓国と豪州が自由貿易協定(FTA)に公式署名した。

    朴槿恵(パク・クネ)大統領と訪韓中のアボット豪首相は8日午前、青瓦台(チョンワデ、大統領府)で会談し、政治・安保や経済・通商など両国間の懸案について協議した。

    両首脳は会談に続き、両国通産相のFTA正式署名式に出席した。この日署名されたFTAは、韓国が締結した11件目のFTA(発効FTA9件、署名FTA2件)。これを受け、韓国のFTA経済領土は世界GDPの57.3%に拡大した。

    また韓国と豪州は国防・安保分野の協力について議論していくことなど、両国関係の未来の発展方向を包括したビジョン声明を採択した。声明には北朝鮮の核兵器・核プログラム放棄、北朝鮮の非核化に向けた関連国際合意事項の遵守なども盛り込まれた。

    日本訪問に続きこの日韓国に到着したアボット首相は9日まで訪韓日程を続けた後、中国で開催中のボアオ・アジア・フォーラムに出席する。

    http://japanese.joins.com/article/896/183896.html?servcode=A00§code=A00

    引用元: 【中央日報】世界の60%が韓国の経済領土だ [4/8]


    クリックで応援してね!→

    続きを読む
    ★この記事をツイッターにRTする!


    20140408_111: 動物園◆XpV8FL50tY 2014/04/08(火)18:06:39 ID:DvgDCWsDH
    「アナと雪の女王」の女王の原型はキム・ヨナ!?=韓国ネットユーザーがサムスンの広告動画を絶賛

    Record China
    2014年04月08日17時08分

    8日、大公体育によると、韓国のフィギュアスケート選手キム・ヨナが、ディズニーのアニメ映画「アナと雪の女王」の主題歌「Let It Go」を歌う様子を収めた動画が公開され、たちまち多くの反響を呼んだ。写真はキム・ヨナ。

    2014年4月8日、大公体育によると、韓国のフィギュアスケート選手キム・ヨナが、ディズニーのアニメ映画「アナと雪の女王」の主題歌「Let It Go」を歌う様子を収めた動画が公開され、たちまち多くの反響を呼んだ。

    サムスンが6日に公開した広告動画の中で、キム・ヨナは児童合唱団とともに「Let It Go」を歌っている。この動画を見た人々からは「声が透き通っている。プロの歌手になれる素質がある」「本物の“雪の女王”が歌う主題歌により感動した」「歌がどうこうというよりも、彼女が『Let It Go』を歌っている姿を見るだけで感動する」など、称賛の声が相次いだ。

    また、韓国ネットユーザーは「『アナと雪の女王』の女王の原型はキム・ヨナだ」「キム・ヨナが試合での楽曲に『Let It Go』を選んでくれたら」とコメントしている。韓国ではソチ五輪の前から熱狂的なファンが、キム・ヨナの演技の映像に「Let It Go」を合わせた動画を作成。これまでにさまざまなバージョンが出現している。

    今回、キム・ヨナを起用したサムスンに対しても、「夢を現実のものにしてくれた」と絶賛の声があがっており、多くの人が完全版の音源の公開を待ち望んでいるという。(翻訳・編集/北田)

    http://news.livedoor.com/article/detail/8715054/

    引用元: 【韓国】韓国人「アナと雪の女王」の女王の原型はキム・ヨナ! [4/8]


    クリックで応援してね!→

    続きを読む
    ★この記事をツイッターにRTする!


    20140408_101: これをピンチと言わずして◆aoV9UPlvFw 2014/04/08(火)18:30:49 ID:BhbjHYeQO
    私の脳は時代遅れの386コンピュータだ。一度入力しておいた情報は、なかなか変え難い。ダシダ、マッナミ、カムチミ。
    歳月を経て名前が何回変わっても、調味料は私にとって味元(ミウォン)だ。日帝の残滓として禁止された「国民学校」
    という言葉も、私の口からはよく飛び出してくる。使うなというタクアンやオデンも、タンムジやオムクよりも意味伝達が
    確実で、ジャージャー麺よりも「チャジャン麺」と言ったほうが麺がさらにコシが強く思え、効果(ヒョガ)を「ヒョカ」と読んで
    こそ意が確かに伝えられる。

    使わないことを推奨した上の単語は、使わなければ良いし使っても大きな問題はないように見えるが、廃棄されるべき
    ぞっとするような単語が1つある。

    「高麗葬」だ。

    インターネットのサイトごとに似たように記されているが、ネイバー知識百科を引用すると「老いた両親を山の中のくぼみ
    に放置して死んだ後に葬儀をしたという風習で、現在でも老いて衰弱した親を見慣れぬ場所に遺棄する行為を指し示す
    用語として使われることも…高麗という名称のために高麗(コリョ)時代にあった葬儀風習のように認識されているが、
    こうした風習があったという歴史的資料や考古学的証拠は全く発見されておらず…高麗葬が老父母を山に捨てる葬儀
    風習を意味する言葉として初めて使われたのは、米国の作家グリフィス(William Elliot Griffis)が日本に滞在していた
    ときに書いた「韓国の古代社会で老人を生きたまま埋めてしまう高麗葬が盛行…」という文のためだが…一度も韓国に
    来たことがなく日本の資料だけでわい曲して叙述した親日作家の文のために説話が歴史的事実に変身して固まったと
    見られ…」。あちこちを確かめてみれば、高麗葬という言葉は、確実に日帝の残滓だ。

    それでも私たちは新聞でテレビで会話で、いまだに使っている。この前テレビで「新高麗葬、バスターミナルに捨てられた
    老夫婦」というタイトルの番組を見た。

    老いた親をターミナルに遺棄したひどい子供たちの話だ。

    田舎で養鶏場を経営しながらうまくやっていた老夫婦は、長男と一緒に暮らすために家と土地を売って長男の嫁とソウル
    に来ることになったが、バスターミナルに到着するやいなや長男の嫁に遺棄される。この事実を知っても無視する長男、
    次男、嫁。

    見ている間中、怒りが込み上げてきたが、私を最も腹立たしくさせたのはタイトルだ。「新高麗葬」と。高麗葬を認めると
    いうことだ。「孝を最も重要な徳と感じていた高麗時代に、老いた親を山に捨てる葬儀風習が果たして存在したのだろうか」
    という疑問を感じるたびに、「そうしていたからその言葉ができたのだろう」と言いながら私たちがあまりにも簡単にうなず
    いてしまったのでないか。日本人が出した『伝説の朝鮮』 『朝鮮童話集』などにこうした説話が収録され、『高麗葬』という
    映画が出てきた後からこの説話が歴史的事実のように広がったものだったのに。

    引用元: 【中央日報/コラム】 自らおとしめる「日帝残滓」の言葉、使わなければならないのか [04/08]


    クリックで応援してね!→

    続きを読む
    ★この記事をツイッターにRTする!

    このページのトップヘ